Sを意識して訳す
たとえば、こんなテキストがあるとします。
Sometimes she spoke and smiled with her schoolmates.
これは普通には以下のように訳せます。
『ときどき、彼女は学校の友だちと話し、笑った』
文法的には全然間違っていないんですが、元テキストは「S」を意識したものになっているので、たとえば以下のように訳します。
『しばしば、その子は親しい学友としゃべったり、笑談したりした」
しかしこの「smile」に相当するサ行ではじまる日本語が、どうにもこうにもぼくの語彙にはうまいこと見当たらない。
柳瀬尚紀なら「笑した」とかするんだろうなあ。
実にもう、無理やりヨコのもの(英語)をタテ(日本語)にしなければいけない一例であります。
要するに、日本語の知識がないと英語は訳せない。