砂手紙のなりゆきブログ

KindleDPで本を出しました。Kindleが読めるデバイスで「砂手紙」を検索してください。過去テキストの一覧はこちら→http://d.hatena.ne.jp/sandletter/20120201/p1

映画『男はつらいよ』シリーズであのセリフってどうやって英訳されてるの?

 映画『男はつらいよ』シリーズをダラダラと見ることにしました。
 この映画の面白いところのひとつに、寅さん(車寅次郎)の、よくわかるようなわからないようなタンカみたいなものがあるんですが、気になるのは「そういうの英語圏の人ってどう翻訳してるの?」ってことです。
 YouTubeを見たら、英訳のものがあったので紹介しておきます。これって公式なのかなぁ。

『わたくし、生まれも育ちも葛飾柴又です。帝釈天で産湯を使い、性は車名は寅次郎、人呼んでフーテンの寅と発します』
(I was born and raised in Shibamata, in Katsushika. My first bath was at Taishaku-ten Temple; my surname is Kuruma, first name Torajiro. People call me "Tora the Drifter.)
『けっこうけだらけ猫灰だらけ、ケツの回りはクソだらけ』
(No thanks, fur spanks, the cat is covered in ash...there's shit all around its ass.)

 あと、『四谷赤坂麹町、チャラチャラ流れる御茶ノ水』もあったけど、『見上げたもんだよ、屋根屋のふんどし』はうまく見つからなかった。
 最後に、あの歌の英訳載せてみます。

You can't get married as long as I'm around.
Oh my little sister...I understand.
Someday I wish to be an older brother you could proud of.
But so far my efforts have been in vain.
Yet again today, I cry.
I cry and the sun goes down.
The sun goes down.