否定形を否定形で訳さない(I don't think...)
こういう英文があります。
I don't think so.
これは普通に訳せば、
「私はそうは思わない」
この訳しかたで女子高生でも大学生でも、翻訳家でも問題ない。ただねえ、「ドント」と最初のほうに否定が入る場合、「○○ない」と日本語の最後のほうに否定を入れるのは、なんか違う気がするんだよね。
つまり、それはこう訳すと英語に近くなる気がする。
「違うと思う」
だから、今日のブログ記事の、正しい見出しはこういうこと。
【否定形を肯定形で訳す】
これ、うまくやるとかなりプロっぽく見えるのよね。
別の例を挙げると、
It's not important.
これは普通に訳せば、
「重要じゃない」
プロっぽく訳すと、
「ちっぽけなこと」
どこがうまい具合になってるかというと、「インポータント」の「ポ」と、「ちっぽけ」の「ぽ」の音が合ってる!