2017-02-01から1ヶ月間の記事一覧
集英社オレンジ文庫『神隠しの森』(梨沙、2016年)は、ジャンル的に普通の小説とライトノベルの中間ぐらいに位置するライト文芸的な物語で、田舎を舞台にしたホラー、と言えばいいんですかね。 内容的には特にどうということはないんですが、文章がものすご…
翻訳的にはこうなっています。金(きん)=gold(ゴールド)銀(ぎん)=silver(シルバー)銅(どう)=copper(カッパー) 英語に対応する(音を合わせる)と、こうなります。黄金(こがね)=gold(ゴールド)白銀(しろがね)=silver(シルバー)赤金(…
英語テキストはこんな感じです。The first time I laid eyes on Terry Lennox he was drunk in a Rolls-Royce Silver Wraith outside the terrace of The Dancers. はい、もういきなり、「ロールス・ロイス・シルヴァーレイス」がわからないですね。今はウィ…
これはスティーヴン・キングの小説『シャイニング』(1977年)に出てくるフレーズで、日本語訳はどうなってたかな(あとで調べて追記します)。 オリジナルはピンク・フロイドの『炎~あなたがここにいてほしい』(原題:Wish You Were Here)(1975年)です…
その前に、サイモン&ガーファンクルの「サウンド・オブ・サイレンス」について。 これは「沈黙の音」ですね。「サイレンス」の「イ」と「ちんもく」の「ち」、「サウンド」の「ド」と「おと」の「お」が対応してる。「静寂の音」「静けさの音」でも合う。 …
だんだん難しくなるわけですが。 まず、緑(みどり)=green黄色(きいろ)=yellow と、このふたつは「り」「r」、「ろ」「lo」があるのでだいたい合わせられる。rとlは違いますけど、気にしない。 肝心の、赤(あか)=red青(あお)=blue が合わないんだ…
自分のブログでは、原則として英語を使わないようにしています(英語テキストだともう、それだけで読む気をなくすんじゃないかと思うんで)が、今日は単語なんで許してください。 翻訳として気になるのは、「音」が合っているかどうかです。難しく考えないで…
実はレイモンド・チャンドラーは、1959年に亡くなってますので、作品はパブリック・ドメインという扱いになっています。要するに、誰がどのように翻訳してもいい。おれが日本語で翻訳してもいい。 1963年までに亡くなった人はだいたいそういう扱いです。 そ…
ジャック・リーチャーというのは、イギリス(今はアメリカに居住)のミステリー作家リー・チャイルドが創作したキャラクターで、映画はトム・クルーズ主演の『アウトロー』(2012年)『ジャック・リーチャー NEVER GO BACK』(2016年)があります。シリーズ…