「頑張れ」は英語だと「Do your best!」なんだろうけど、なんかムッとされそうですね(花咲くいろは)
アニメ『花咲くいろは』14話から。
和倉結名「ぼんぼる…前にも言ってたけど、それ何?」
松前緒花「えーと、目標に向かって頑張りたいと思う、ざっくりとした気持ちのことです」
この「ざっくりとした」って表現も、うまく英語になりそうにない。
この会話の部分、英語ではいったいどうやって訳してるんだろう(公式には)。
基本的に、縦とか横のものを横とか縦にする、ってのはあきらめたほうがいいんじゃないかな。
オレンジ色とかオリーブ色とか言われても、よくわからんでしょ。オレンジ色の猫なんているわけがない。あれは日本語で言うとチャトラ猫で、そういうのはごろごろいる。
英語だとむしろ「enjoy」でいいだろ。I hope you to enjoy the game. ぼんぼるはbonjoy。
そこでもっと難問。次の文を英訳せよ。『花咲くいろは』18話から。
松前緒花「「きなこもち」と「きもなこち」って、少し似てるよね」
だいたいここらへんが岡田麿里さんのステキセンスです。